Référence :26615

Fables de Lokman expliquées d'après une méthode nouvelle par deux traductions françaises, l'une littérale et juxtalinéaire, présentant le mot à mot français en regard des mots arabes correspondants ; l'autre, correcte, et précédée du texte arabe. Avec un dictionnaire analytique des mots et des formes difficiles qui se rencontrent dans les Fables de Lokman, par M. Cherbonneau

LUKMAN

Paris Imprimerie royale, L. Hachette 1846 in-12 chevrette souple, dos lisse orné de filets à froid, tranches mouchetées [Rel. de l'époque]

106 pp.Lorenz III, 302. Edition originale de cette version de Jacques-Auguste Cherbonneau (1813-1882, futur directeur du collège arabe d'Alger), qui connaîtra en 1847 un nouveau tirage, plus commun. Il s'agit d'une nouvelle édition des Fables du dénommé Lukman (dont le nom ne signifie guère que "le sage" et qui est certainement un pseudépigraphe ou un nom collectif), prétendûment un érudit pré-islamique : depuis leur première publication en Occident en 1615, elles constituent un passage obligé pour l'apprentissage de l'arabe, ce qui explique la multiplication des versions, notamment à usage scolaire, qu'elles ont connue

380.00 €